Certified Translation
Certified Translation Services is an official document translation services for English to Urdu translation by a certified document translator in the UK. Levels of certified translation may vary depending on the nature of the source document and the reason for certification. However, there are three methods of certifying or notarising a translated documents in the United Kingdom. They are (1) basic certification of a translation (2) sworn certification of a translation and (3) legalisation also known as an Apostille. You can look for more detailed information on the internet, however, a gist is provided below for your information.
a) Basic Certification
Basic certified translation service consists of a certificate of accuracy signed by a professional translators and interpreter. This certificates declares that the document has been translated from the original document, or from a copy of the original document, and that the rendition is true and accurate translation of the source document. The Professional Translator then affixes his signature and stamp at the end of translated document. Unless otherwise stated this level of certification is usually considered sufficient for use in the Courts, Home Office, Diplomatic Missions, Solicitors and non-official purposes. My certified translations are accepted by all British government offices including the Home Office, HM Passport Office, Department of Works and Pension, UK Police, City Councils, and the Courts. Please see the “Terms and Conditions of Services”.
b) Sworn Certification
Sworn Translations are used for official documents that have been requested by public authorities or government bodies. This type of translation needs an Affidavit to be certified or notarized in the form of a declaration to be made in writing and on oath (Sworn) in front of an Officer of the Court/Attorney authorized to swear Affidavits in the UK stating therein that the annexed translation to the best of translator’s knowledge and belief is a complete and accurate rendering of the source text. The translation is marked with a certified stamp. If you decide to go ahead with this certificate please ask for details. For more information please visit ITI’s Website on Sworn Translation.
c) Legalization (Apostille)
The process of legalization is required for those documents presented to authorities in other countries. It is used mainly for documents that involve the question of the identity of the person swearing. Through this process the signature of the public notary or solicitor on the sworn certification is checked (Apostilled). Countries who are member of the Hague Convention of 1961 will accept the signature and seal of the Notary if it is certified by the signature and seal of the Foreign and Commonwealth Office (FCO) on behalf of the British Government. Currently this service is not offered by me. For further details about legalization process please visit UK Legalization Office Website.
The certified translation are posted to all parts of the world using normal post free of cost. If you have any questions with respect to the above get in touch with me using the contact details noted below.